traduction

Mes traductions successives du Manifeste agile

Mes traductions successives du Manifeste agile

Agile Manifesto est un texte de référence. Le traduire est un exercice auquel je me suis adonné plusieurs fois. Retour sur des nuances qui dévoilent une évolution de ma perception et du contexte.

Agile tour Bordeaux a organisé, lors de sa deuxième journée, le 5 novembre, une table ronde sur les 20 ans du Manifeste agile. La discussion a commencé par un retour sur la traduction en français de 2010, à laquelle j’avais participé. Mais j’avais déjà traduit le Manifeste avant et j’ai continué après. Cela me donne l’occasion de revenir sur mes différentes traductions, provoquées le plus souvent par une nouvelle édition ou un nouveau livre.

L'agilité pour les Chinois

L'agilité pour les Chinois

L'art de devenir une équipe agile publié en chinois

Cela fait tout juste deux ans que L’art de devenir une équipe agile a été publié. Je savais depuis quelque temps qu’il y avait une traduction chinoise en cours. Samedi quand j’ai reçu les trois exemplaires auteur envoyés par Dunod, je fus tout de même ému au moment de les prendre en main.

Pour en finir avec l'incrément du Guide Scrum

Pour en finir avec l'incrément du Guide Scrum

Un crémant ça va, des incréments, bonjour les dégâts !

J’étais parti pour écrire la suite de mes commentaires sur le Guide Scrum 2020. Mais en relisant la page 12, je me suis arrêté sur l’artefact Increment (sans accent).

Et là je me suis dit que ça méritait un article entier tellement le texte était en contradiction avec l’objectif de simplification de ce nouveau guide.

Mes critiques sur le Guide Scrum 2020

Mes critiques sur le Guide Scrum 2020

Avec cette nouvelle mouture du Guide Scrum, Ken Schwaber et Jeff Sutherland nous font un cadeau avant les fêtes

Ils n’ont pas attendu Noël, ni même Thanksgiving. Le Guide Scrum 2020 a été publié hier, trois ans après la version précédente.

Merci à Ken et Jeff pour ce don. Voici mon contre-don, avec quelques commentaires et critiques (constructives).

Complément aux compléments en ligne

Complément aux compléments en ligne

Dans l'édition 5, on trouve comme compléments des articles en français grâce aux traducteurs agiles

Dans un tweet, Franck demande quoi lire après mon livre :

Compléments en ligne pour l'édition 5 de Scrum

Comme pour l'édition 3 puis pour l'édition 4, je vais mettre des compléments en ligne pour l'édition 5.

Cette édition 5 comportant de nombreux changements par rapport à la précédente, les compléments seront nouveaux. Je les refais.

Les compléments existent d’abord pour faciliter l’accès à des références ou des articles. En effet, mon livre se vend encore principalement en version papier et recopier une URL pour lire un article référencé n’est sûrement pas pratique. J’ai donc préféré regrouper les liens vers les articles complémentaires pour qu’on y accède en cliquant.

Un cadre bienveillant

Un cadre bienveillant

Le Raid Agile, c'est du très Modern Agile

Cette semaine, j’anime avec Pablo un nouveau Raid Agile. Nous avons commencé il y a un peu moins de 2 ans. Le premier était déjà organisé dans le grand gîte du Mas du Canton, dans les Cévennes, où nous serons encore, pour la 6e fois. Ce qui est le signe que ça marche.

Nouveau guide Scrum

Nouveau guide Scrum

La FORCE

Pendant les vacances, j’ai participé à la traduction du nouveau guide de référence de Scrum, les règles du jeu. Dans cette version de juillet 2016, la nouveauté est l’ajout du paragraphe Les valeurs Scrum.

Les traducteurs agiles

Les traducteurs agiles

Avec la traduction du guide Scrum

Fin 2005, à une époque où je n’avais pas encore commencé mon blog, j’avais traduit une présentation de Scrum qu’avait faite Mike Cohn.

Elle a bien contribué à diffuser Scrum.

C’est dedans qu’apparaît ce fameux dessin Scrum, dit du bonhomme de neige.