Glossaire Scrum

Scrum utilise un vocabulaire spécial. D'abord en anglais. Que donne l'usage en français ? Le point après 2 ans d'utilisation sur le terrain.

Scrum

Scrum c’est la méthode mais c’est aussi le nom usuel de la réunion quotidienne limitée à un quart d’heure. En anglais Scrum daily meeting. En français la traduction donne mêlée quotidienne, mais l’usage de daily scrum est assez courant.

Exemple (collectif) :

n’oublie pas de venir à la scrum tout à l’heure.

Sprint

Bloc de temps aboutissant à créer un incrément du produit potentiellement livrable. C’est le terme utilisé dans Scrum pour itération. Aux débuts de Scrum, un sprint durait 30 jours. La pratique actuelle est de 2 à 4 semaines. En anglais sprint, comme en français.

Exemple (précis) :

nous sommes actuellement dans le troisième sprint

Release

Une release correspond à la livraison d’une version. Par habitude, on parle de release pour considérer la période de temps qui va du début du travail sur cette version jusqu’à sa livraison et qui passe par une série de sprints successifs. En français on garde release.

Exemple (confiant) :

la fin de la release est prévue pour le 30 septembre.

Pour en savoir plus…

Backlog

Liste ordonnée de toutes les choses à faire. Il y a le backlog de produit qui énumère les exigences avec le point de vue du client et le backlog de sprint qui contient les tâches de l’équipe. En anglais backlog. En français, il y a eu des tentatives pour traduire en cahier, en retard cumulé, mais l’usage de loin le plus courant est de conserver backlog.

Exemple (prévoyant) :

j’ai ajouté la demande d’évolution concernant la possibilité de tri alphabétique dans le backlog.

Pour en savoir plus…

Burndown chart

Représentation graphique du reste à faire dans une période, actualisé aussi souvent que possible et permettant de montrer une tendance de l’avancement. Difficilement traduisible littéralement, je pousse à utiliser le francisé beurdone.

Exemple (communicant) :

après la revue, il faut que je pense à actualiser le beurdone de la release.

Pour en savoir plus…

ScrumMaster

Animateur, facilitateur d’une équipe Scrum. Littéralement le maître de Scrum. En français on garde ScrumMaster.

Exemple (perfide) :

c’est l’heure de la mêlée et le scrumMaster n’est pas encore arrivé.

Pour en savoir plus : le rôle de ScrumMaster

Product owner

Le représentant des clients. Littéralement le propriétaire du produit. J’ai utilisé directeur de produit depuis pendant plus d’un an. Mais je suis revenu au terme anglais. Je me demande si un anglicisme comme productoneur ne serait pas mieux adapté.

Exemple (agacé) :

il n’est jamais disponible ce productoneur, j’en ai marre !

Pour en savoir plus : le rôle de directeur de produit

Impediment

Une situation ou un événement qui peut empêcher ou retarder la progression du travail prévu au cours du sprint. En français on dit généralement problème même si impondérable me paraît plus pertinent.

Exemple (concret) :

j’ai un problème, le serveur SVN est planté, je ne peux pas committer.

Lire aussi