Glossaire Scrum
Scrum utilise un vocabulaire spécial. D'abord en anglais. Que donne l'usage en français ? Le point après 2 ans d'utilisation sur le terrain.
Scrum
Scrum c’est la méthode mais c’est aussi le nom usuel de la réunion quotidienne limitée à un quart d’heure. En anglais Scrum daily meeting. En français la traduction donne mêlée quotidienne, mais l’usage de daily scrum est assez courant.
Exemple (collectif) :
n’oublie pas de venir à la scrum tout à l’heure.
Sprint
Bloc de temps aboutissant à créer un incrément du produit potentiellement livrable. C’est le terme utilisé dans Scrum pour itération. Aux débuts de Scrum, un sprint durait 30 jours. La pratique actuelle est de 2 à 4 semaines. En anglais sprint, comme en français.
Exemple (précis) :
nous sommes actuellement dans le troisième sprint
Release
Une release correspond à la livraison d’une version. Par habitude, on parle de release pour considérer la période de temps qui va du début du travail sur cette version jusqu’à sa livraison et qui passe par une série de sprints successifs. En français on garde release.
Exemple (confiant) :
la fin de la release est prévue pour le 30 septembre.
Backlog
Liste ordonnée de toutes les choses à faire. Il y a le backlog de produit qui énumère les exigences avec le point de vue du client et le backlog de sprint qui contient les tâches de l’équipe. En anglais backlog. En français, il y a eu des tentatives pour traduire en cahier, en retard cumulé, mais l’usage de loin le plus courant est de conserver backlog.
Exemple (prévoyant) :
j’ai ajouté la demande d’évolution concernant la possibilité de tri alphabétique dans le backlog.
Burndown chart
Représentation graphique du reste à faire dans une période, actualisé aussi souvent que possible et permettant de montrer une tendance de l’avancement. Difficilement traduisible littéralement, je pousse à utiliser le francisé beurdone.
Exemple (communicant) :
après la revue, il faut que je pense à actualiser le beurdone de la release.
ScrumMaster
Animateur, facilitateur d’une équipe Scrum. Littéralement le maître de Scrum. En français on garde ScrumMaster.
Exemple (perfide) :
c’est l’heure de la mêlée et le scrumMaster n’est pas encore arrivé.
Pour en savoir plus : le rôle de ScrumMaster
Product owner
Le représentant des clients. Littéralement le propriétaire du produit. J’ai utilisé directeur de produit depuis pendant plus d’un an. Mais je suis revenu au terme anglais. Je me demande si un anglicisme comme productoneur ne serait pas mieux adapté.
Exemple (agacé) :
il n’est jamais disponible ce productoneur, j’en ai marre !
Pour en savoir plus : le rôle de directeur de produit
Impediment
Une situation ou un événement qui peut empêcher ou retarder la progression du travail prévu au cours du sprint. En français on dit généralement problème même si impondérable me paraît plus pertinent.
Exemple (concret) :
j’ai un problème, le serveur SVN est planté, je ne peux pas committer.