La première rencontre que l’on a avec une nouvelle culture se fait avec les mots utilisés. Scrum et l’agilité utilisent un vocabulaire particulier avec de mots nouveaux qui sont arrivés en anglais. Certains peuvent considérer cela comme un jargon, voire une novlangue managériale. C’est ce que ce que les mots placés dans ce glossaire cherchent à éviter.
Je définis Scrum comme un outil, mais de quel Scrum s’agit-il ?
Que faut-il penser du Guide Scrum ? Comment se situe le Scrum dont je parle ici et dans mes livres ?
Dans la nouvelle édition de mon livre, j’ai ajouté un glossaire qui n’existait pas dans les éditions précédentes. Je l’ai voulu assez court (il y a 70 entrées) et avec des définitions brèves.
J’ai commence à écrire quelques chapitres pour la nouvelle édition de mon livre. Je donne une grande importance aux mots employés et je n’hésite pas à changer entre deux éditions avec le feedback des lecteurs ou le changement dans les usages.
Par exemple, j’employais dans l’édition 3 “la culture du backlog”. Pour l’édition 4, comme les lecteurs de mon blog s’en doutent depuis ce billet, je passe à “l’affinage du backlog”.
Pour d’autres expressions, j’hésite encore.
Le chapitre 20 de mon livre s’appelle Scrum en France.
Le but du chapitre :
Montrer ce qu’il y a de particulier dans l’usage de Scrum en France : vocabulaire, diffusion, spécificités des usages, contraintes organisationnelles, culture, éducation…
Lors des dernières conférences auxquelles j’ai participé, j’ai assisté à quelques présentations. En français, mais avec beaucoup de jargon.
Cela m’amène à penser que l’usage du franglais est excessif dans notre communauté.
Certes, moi aussi je fais une utilisation intensive de termes anglais. Dans mon livre Scrum j’utilise backlog, feature, story, scrumMaster, Product Owner, release, burndown… D’ailleurs quand j’ai commencé le livre, je croyais que l’éditeur me demanderait de les bannir. Mais non, il n’y a pas eu trop de discussions et ces mots sont simplement écrits en italique.
Le livre que je suis en train d’écrire me fait poser beaucoup de questions sur (entre autres) la traduction des termes Scrum en français. Parfois je ne traduis pas et je garde l’anglais : Scrum Master, Backlog…
En lisant rapidement la liste de discussion Scrum, je vois que Mike Cohn annonce la traduction en russe de son introduction à Scrum sous licence Creative Commons. Cela m’a donné l’idée de relire la version française que j’avais faite il y a plus de 3 ans, puis actualisée en mai 2007.